Сказки Тысячи и Одной Ночи — волшебство на все времена.

Сказки Тысячи и Одной Ночи— памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание рассказов, обрамленное историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахразада (Шахерезада).

Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось на популярности повестей Шахразады

Трудно сказать, что больше привлекает в сказках «Тысячи и одной ночи» – занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, определённая мораль.

Великолепен язык многих повестей – живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок «Тысячи и одной ночи» ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они вышли. «Тысяча и одна ночь» не есть произведение отдельного автора или составителя, – коллективным творцом является весь арабский народ. В том виде, в каком мы её теперь знаем, «Тысяча и одна ночь» – собрание сказок на арабском языке, объединённых обрамляющим рассказом о жестоком царе Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал её. История возникновения «Тысячи и одной ночи» до сих пор далеко не выяснена; истоки её теряются в глубине веков.

Как в дымке… Халифат.. Багдад…Дворец..
И грозный Шахрияр, перед которым ниц
Склонились все: «О, падишах-отец!»,
Чьи руки в крови от убийств девиц..

Очередная жертва перед ним…
Дочь визиря — советника ума.
Как на закланье — испытание в любви…
Пройдёт? Погибнет? Знает лишь Судьба..

И вечер.. Танец.. Как огонь
Была воздушна и легка..
Как лань гибка… Как сладкий сон..
И лишь украдкою — слеза..

Прозрачный шёлк восточных одеяний
Струится с плеч сиянием волны.
Изящность форм подобна изваяний
Вершин души и тела красоты…

И нежный флёр тончайших благовоний
В звенящем воздухе чарующе разлит..
Лаская взглядом, словно море
В глазах её искрится и манит…

Короной волосы так царственно венчают
Её прекрасный и лучистый лик…
И слышен шёпот: «Кто она?» — Шехерезада
Мечта из сказки… Поцелуя миг…

Show More
Добавить комментарий