Нотариальный перевод. Что нужно знать о данной процедуре

Нотариальный перевод представляет собой зафиксированный на бумажном носителе перевод какого-либо документа, или последовательный перевод определенного нотариального действия. Такая работа выполняется квалифицированным переводчиком, который разбирается в специфики перевода юридической документации.

Задача нотариуса в таком случае – это подтвердить подпись переводчика. Нотариус не отвечает за за достоверность переведенной информации. Такая задача, всецело, лежит на лингвисте, который занимался переводом документации.

Нотариальный перевод. Что нужно знать о данной процедуре фото

В каких случаях требуется нотариально заверенный перевод

1. В случае предоставления в отечественные государственные органы документа, выданного иностранным ведомством, который оформлен в соответствии с правилами и содержит всю необходимую атрибутику, придающую ему силу официальной бумаги.
2. Перевод документа на язык страны, в которую он будет направляться, для придания ему юридической силы.

Какие требования предъявляются к документации, которая нуждается в переводе, с последующим заверением

• Бумага должна быть оформлена в соответствии с законодательством.
• В ней не должно быть каких-либо помарок, исправлений и т.д.
• Если документ содержит от 2-х листов, он должен пройти прошивку, нумерацию и скрепление печатью органа, который выдал этот документ.
• Если присутствуют подписи физических лиц, они должны быть заверены нотариусом.
• Иностранные документы должны пройти легализацию в стране, которая их выдавала.

За нотариальным переводом, каких документов чаще всего обращаются:
1. свидетельства о рождении, браке, разводе и т.д.;
2. дипломы и другие документы об образовании;
3. документы, свидетельствующие о стаже и месте работы физического лица;
4. документы финансовых организаций;
5. решения суда;
6. удостоверения личности и т.д.;
7. уставные документы предприятий;
8. сертификаты и лицензии;
9. финансовая документация предприятия и т.д.

Требования, предъявляемые к переводчику документов подобного рода

Для того, что нотариус заверил выполненный нотариальный перевод документа, лингвист, который выполнял эту работу должен предоставить документ, о полученном профильном образовании, а также непосредственно присутствовать при заверении у нотариуса.

Так как ни лицо, заказавшее эту услугу, ни нотариус, не смогут определить, насколько правильно выполнена работа и насколько точен перевод, в таком случае необходимо всецело полагаться на квалифицированность и опыт переводчика.

За услугами подобного рода оптимальнее всего обращаться в специализированные бюро переводов, которые занимаются этим не один год и дорожат своей репутацией. Где работают специалисты, которые знают специфику переводов официальной документации и где заказчик сможет получить гарантию, что в переводе не будет допущена ошибка, которая может стать решающий.
Поделитесь с друзьями
Назад
Вперед
Закрыть